「にやるらアンチ」が肩書の男「ウ」。
彼は自身のハンドルネームについて、普通に自分の苗字だしと語つてゐた。
韓国の苗字つて、カタカナで一字のやつあるよね。
日本だと考へられない。
ただ隣の国なのに、これほどまでに文化が違ふのか。
日本であるとしたら、田(た)さんとかだよ。
発音しにくい。
呼び捨てにもしにくい。「おい、田。」つて無理。
李はイだし、先のウはuかeuか知らないけどあるらしいし、他にはナさんも居るらしい。
一体漢字で何う書くんだ。
前も書いたけど、張とか陳とか朴とか金とか、一字姓が多いんだよね……。
陽数信仰も関係あるのかな。
二字姓は司馬が有名か。三国志にもつと出てきさうではあるが。呂布は呂 布なのか。
三字姓には甘木魯、密赤思、乙那婁などがあるらしいが、知らん。
四字姓の愛新覚羅は満州語の直訳だからノーカンでは?
イは韓国のイ。
李世ドル(イ・セドル)やイ・ビョンホンのイ。
イビョンホンのドラマ「オールイン」の原作者もノ・スンイルで一音節だつたなあ。
検索するのにかなり苦労した。
ちなみに大して情報は出てこなかつた。
ハングルで、「노승일」。
盧承一さんや、翻訳では老承日とも出てきた。
日本語の音読みだと、ロさんかロウさんだけど、韓国だとノさんなんだ。
金(kim)を日本語で「キム(kimu)」にしちやつてるけど、正味パッチムつて「ッ」か「ン」にしか聞こえなくないか? 金なんだから「きんさん」でいいだろ。
「韓国の苗字 一音節」で検索したら、変なサイトを発見した。
https://imagerestorationcenter.com/ja/%E9%9F%93%E5%9B%BD%E3%81%AE%E4%B8%80%E8%88%AC%E7%9A%84%E3%81%AA%E5%A7%93/
去年の記事らしいが、機械翻訳らしくテキストが壊れてゐる。
「また、姓ではなく「姓」または「姓」を好み、名前ではなく「個人名」または「名」を好みます。」
姓、姓、姓。全部一緒だ。
「混乱のもう一つの原因は、韓国人の名前の音節の数です。 2音節と3音節の名前が一般的ですが、1音節のみの人名もあります。」
2音節、3音節が一般的なんだ。
一方ウィキペディアは「韓国の姓氏は、大部分が一音節で形成される姓である」としてゐる。
pag(パク、朴)も一音節といふなら、それは確かにさうなんだらう。
日本語のパク(paku)やキムは二音節になつちやつてるけど。
ペ・ヨンジュンもさういへば、一音節だ。
漢字では「裵」さん、アルファベットでは「bae」。
肉に塩をかける Salt baeも、韓国系の「ペ」さんの可能性があるのか。
いや、あの人トルコ人だけど。
[[jumpuri:「Bae=大切な人、ベイビー」 > https://uinfavorite.jp/2017/03/10/who-is-salt-bae/#i-3]]らしい。
英語なのかよ。