イマゴデイのデイと、ディエスイレのディエスつてどつちも「[[rb:神 > デウス]]」の事だと思つてゐた。
後置修飾だから、ディエスイレに「神の日」とか「神の怒り」になる要素は無かつた。
あとは「デウスエクス・マキナ(機械仕掛けの神)」とか。
めちやくちや後置修飾だ。
プチ解説するなら、imago(イマゴ)は、英語のimage(イメージ)に同じ。デウスが修飾形の「デイ」になつてゐる。綴り(スペル)はdeiだつたか。
ラテン語つて殆どローマ字読みで良い。
母音が伸ばすかの判断が時々難しい。
イタリア語読みなら、全部短母音になるのだらうか。
今のラテン語(教会で使はれるやつ)つて、イタリア語読みなんだつけか。
母音伸ばしたり伸ばさなかつたりするやつは、「古典読み」とか言ふんだつけか。
知らないけどね。
「imago dei(イマゴデイ)」の翻譯は「神の似像」。
似像(じぞう)とは、似姿の事である。
『創世記』の「人間は神に似せて作られた」つてくだりのやつだ。
dies irae のiraeがイレと讀むのは初見殺しだ。
これは「怒りの日」の事だ。
後置修飾だから、diesが英語のdayと同じで「日」の事だ。
iraeが「怒りの」だ。イライラしちやつたのかな。
アマデ・モーツァルトの「レクイエム」に、怒りの日てふ曲がある。
歌詞も思ひつ切り「ディーエス・イッレ! ディーエス・イッラ!」つて言つてゐる。
つまり「怒りの日」とは、「最後の審判」の日の事なのだ。
アニメ化もされた『ディエスイレ』は、何となく『黙示録』の雰囲氣が強い。
deus→deiとか、iræとか、
ラテン語の活用形つてキモいらしい。
ひろゆきが「フランス語つて活用多過ぎて、完璧には喋れない」つて言つてたけど、ラテン語のせいだと思ふ。
無活用ラテン語が良い。
無活用ラテン語になりたい。
早く私を無活用ラテン語にさせて呉れ〜。
デウスエクスマキナは知らん。
マキナがマシーンつぽいな、と思ふくらゐである。
劇とか歌劇に關係ある、最後に全部何とかして呉れる「ご都合主義」的なやつらしい。
「カタルシス」とかと関係あるのだらうか。
知らないけどね。