マンドラゴラのドラゴラが、[[rb:龍 > ドラゴン]]つぽいから、[[rb:火龍 > ドレイク]]に変化した例とは違ふのだらうか。
アレキサンダーの[[rb:al > アル]]が、アラビア語の定冠詞と誤解され、イスカンダルになつたらしい。
これを異分析といふ。
英語では metanalysis だ。
ハイジャックからバスジャック、ハンバーガーから月見バーガー、気球、おぼつかないなど。
赤切れも異分析で、もとは[[rb:足 > あ]][[rb:皸 > かが]]りだつたらしい。
赤狩りの同音異義語だ!
いや、結局赤に引つ張られるんかい。
ビフテキは「ステーキ」を意味するフランス語「ビフテック」(bifteck)らしいとか。
だから、トンテキなる語は異分析かも知れない。
東北弁で體の事を「かばね」といふ。
ならば「しかばね」の語は、そのまま「死体」といふ意味だらうか。
氏姓はそれぞれウジとカバネだが、そのまま名は体を表すといふ事か?
いや、古くは屍で「かばね」と読んだらしい。
死体の骨も指したみたいで、「かばねやみ」の類語は「骨病み」だといふ。
姓のカバネの語源は未詳で、骨品制などから、屍から来てゐるとする説もあるらしい。
方言周圏論みたいで面白い。
しかしイスカンダルは、元のアレキサンダーからkとsが入れ替わつてしまつてゐる。
これを音位転換といふ。
英語ではメタセシス。
江戸つ子をイドッコと言つたり、言い間違へをイヒマツガヒと言い間違へるやうなものだらうか。
イヒマツガヒつて書くと、禍津日(マガツヒ)みたいで怖いんだけど。
音位轉換の例としては、ふいんき(何故か変換出來ない)や、すいせんかん(潜水艦)、オジャマタクシ(おたまじやくし)、トウモコロシ(とうもろこし)、シュミレーション(シミュレーション、sim-)など。
新しい: アラタシ → アタラシイ
山茶花: サンザカ → サザンカ
舌鼓: シタツヅミ → シタヅツミ
秋葉原: アキバハラ → アキハバラ
(Wikipedia「音位転換」)